甘為霖(Rev. William Campbell,1841~1921)於1913年出版的《甘字典》(甘為霖台語字典,原名《廈門音新字典》),百年來一直是學習台語者最重要的字典。甘為霖是蘇格蘭人,完成格拉斯哥(Glasgow)的神學教育後,由英國長老教會派到台灣從事宣教工作。他在台灣服務的時間長達46年,僅次於巴克禮牧師。除了牧會、開拓教會、開辦盲人教育外,亦不斷著述,其著作是在台宣教師中最豐富的。對今日的台語使用者而言,甘為霖最大的貢獻是編輯《廈門音新字典》。
《廈門音新字典》約收錄15000漢字的台語發音,字彙除選自《康熙字典》、閩南語韻書《十五音》外,也參照其他學者所編寫的漢字字彙典。原先這本字典是提供白話字使用者學習漢字,而今卻被用以學習台語。本字典1913年初版由台灣教會公報社發行,甘為霖在序言中說:「對每字的解釋只能簡寫,但字義已夠清楚讓人知道如何使用。而漳、泉、台有很多不同的腔調,要印成書則宜採較通行的腔調,讓人很自然的發音。四十年前我到台灣時,並無這種字典,也沒有任何老師知道,我就趕緊編本字典,盼望可以助人識字,這就是盡我的本份。這本字典能完成,我們要感謝林錦生和陳大鑼。」
1924年發行的第二版,是由巴克禮牧師寫序:「這本字典於十年前第一次發行,廣受各界歡迎,所印1000本沒幾年就賣完,常有人要求再版。1918年,甘博士回英國三年後就過世。這本字典很好用,我們設法再印,內容都照初版,僅更正錯誤。為方便查找,漢字目錄印在最後,未註明漢字的地方則刪除。使用這本字典時,要記念甘博士四十多年為我們台灣奮鬥犧牲。」附註中說:「1923年9月1日,橫濱遇到震災和火災,在那裡的1500本字典都燒毀,1924年又設法在上海重印,因此只好賣比較貴。」巴克禮在第四版的序言(昭和8年8月,1933年)中說:「1924年再版的甘博士的字典已賣完,現在又設法再印3千本。從初版迄今總計發行6500本。每年都有很多人要買。大家要紀念原著者甘博士的苦心。」
2008第20版開始正式以《甘為霖台語字典》的名稱取代《廈門音新字典》,序言說:「本書長久通稱《甘字典》,今將《廈門音新字典》正名作《甘為霖台語字典》。」